Zeker niet in een cultureel diverse context.
In veel hulpverlenings- en onderwijssituaties gaan we ervan uit dat
ja = ja en nee = nee.🤭
Maar zo werkt communicatie niet overal hetzelfde.
Den hierbij aan Arabische, Afrikaanse en Aziatische culturen (even een globale indruk want niet alleen landen hier zijn hetzelfde)
Een voorbeeld uit de praktijk:
Er wordt ‘ja’ gezegd op een afspraak over naar school gaan. De intentie lijkt helder.
Maar in de uitvoering wordt het uiteindelijk nee.
Niet uit onwil.
Niet uit onbetrouwbaarheid.
Maar vaak vanuit culturele betekenissen.
🔹 In sommige culturen betekent ja vooral:
- Ik hoor je
- Ik toon respect
- Ik wil de relatie niet schaden
🔹 Nee zeggen kan voelen als:
- Gezichtsverlies
- Gebrek aan respect
- Risico op conflict of afwijzing
Vanuit interculturele communicatietheorie (o.a. hoog-context vs. laag-context communicatie – Edward T. Hall) weten we dat niet alles letterlijk wordt uitgesproken. De boodschap zit vaak tussen de regels, in relatie, context en non-verbale signalen.
👉 Mijn tips:
- Vertragen in communicatie ( niet sturen en geen conclusies en interpretaties)
- Doorvragen zonder oordeel (Hoe gaat dit er dan uit zien, wat ga je dan doen, wat ben je hierin nodig)
- Expliciet maken van verwachtingen
en nieuwsgierigheid naar het waarom achter gedrag
Niet sneller sturen, maar beter afstemmen.
Wil jij of wil jou organisatie hier meer over leren? Dan kan ik jullie hierin ondersteunen.
Volg een van mijn trainingen of e-learning cultuur-sensitief werken of vraag een op maakt gemaakte training aan en ontdek hoe je miscommunicatie kunt ombuigen naar begrip, samenwerking en vertrouwen.
Want begrijpen komt voor veranderen.❤️
www.mmzorgopmaat.com
#cultuursensitief #elearning #traumasensitief #cultuur #communicatie
Reactie plaatsen
Reacties